|
|
תְּמְנְתְּרְמְנְכֵּמֶה |
בטקסט שאנחנו קוראים עכשיו בקופטית, "הללאריא" (hllaria), על נסיכה קרוסדרסרית שרצתה להיות נזיר(ה) יש את המילים הבאות: t(.)sabo.s e.t.mnt.rmn.kēme (חילקתי את המורפימות בעזרת נקודות). זה אומר "ללמד אותה את המצריוּת"* (את המצרית). שמונה עיצורים ברצף!!! (ולא, זה לא משנה שחלק בטח היו הברתיים או משהו). נראה מי יוכל להביס את זה…
* למי שזה מעניין אותו איך זה מתחלק, הנה ניתוח פשוט: tsabos "ללמד אותה" — tsabo "ללמד, להחכים (את מישהו)", הקאוזטיב של sabo, ו־s- סיומת של דלוקוטיב ("גוף שלישי") נקבי "אותה"; etmntrmnkēme "את המצריוּת" — e מסמן מושא של tsabo, ו־t היידוע של הנקבה ("הזו ממין נקבה שמאופיינת על־ידי…"), mnt זו מורפימה שמסמנת אבסטרקט, rmn צורה נסמכת ביונקטורה גבוהה של rōme "איש, אדם", kēme "מצריים".
14 תגובות »
RSS feed לתגובות לפוסט הזה
TrackBack URI
כתיבת תגובה
תגי HTML מותרים:




בבלוג "בלשנות ישראלית" כתבו פעם משהו בנושא, אולי זה יעניין אותך:
http://israblog.nana.co.il/blogread.asp?blog=90303&blogcode=4798097
תגובה מאת רובין — 2006年12月22日 @ 20:56
נחמד, אם כי שבעוד שבעברית זה לא המצב בדיבור איטי יותר (או בכתיבה), בקופטית (אני לא יכול להגיד דבר על משהו חוץ מסהידית) זו זו, כנראה, המערכת הצלילית. מצד שני, בטקסטים מאוחרים רואים מקרים של, נגיד ne/en או er בשביל n או r שהיו "הברתיים" (או "כנראה הברתיים"; להגיד אמירות נחרצות על המערכת הצלילית של שפה מתה זה משהו נחרץ מדי) בהתאמה. אני לא יודע בדיוק מה זה אומר, מבחינת מה שאפשר להסיק מזה, וזה גם לא נראה לי כזה קריטי, עד לנקודה שזה בעל השפעה על המערכת הלשונית גופא או על היכולת שלנו להבין יותר טוב את הטקסטים.
תגובה מאת יהודה — 2006年12月23日 @ 1:52
בקלות:
mn-tmntrmnkēme למשל
אבל יש לי תחושה שאתה מתעלם מכמה קווים חמודים כאלה מעל חלק מהאותיות. וחבל, לא סתם שמו אותם שם.
תגובה מאת hllaria z"l — 2006年12月25日 @ 10:58
ואם כבר לבנות קופטית: ntn-tmntrmnkēme.
בנוגע לקווים: לא התעלמתי מהם. אולי את לא יודעת (אחרי הכל לא את כתבת את הטקסט; וגם יכול להיות שזו העתקה מאוחרת של כתב־היד), אבל בטקסט הזה — לפחות כמו שהוא נראה במהדורה של Drescher — אין שם קווים מעל האותיות.
ונחמד שאת באה לבקר :-)
תגובה מאת יהודה — 2006年12月25日 @ 12:59
ממציאים? טוב
ntn-rshrpn-skrkr-n
שלא נגלגל עצמינו בהקדם
והתעוד הבודד של -mntshrp- עוד משאיר מקום לפורענות
תגובה מאת hllaria z"l — 2006年12月26日 @ 11:59
אופס, השלילה ברחה לה
ntn-tm-rshrpn-skrkr-n
נשמע אבסורדי לחלוטין
תגובה מאת hllaria z — 2006年12月28日 @ 12:25
A particularly long word without vowels appears in Czech: čtvrthrst, meaning "quarter-handful". Even whole sentences can be made from such words in this language, such as "Strč prst skrz krk", meaning "stick a finger through your throat" or "Smrž pln skvrn zvlhl z mlh", meaning "Morel full of spots wetted from fogs".
(Wikipedia)
אבל בכל זאת, קצת כבוד לסוננטים, מי כמוך יודע שלא שופטים מערכת של צ'כית או קופטית על פי שפת האם שלך
תבדוק גם http://www.zas.gwz-berlin.de/papers/zaspil/articles/28-8-ridouane.pdf
תגובה מאת hllaria z — 2006年12月28日 @ 12:48
ואם כבר דברים משעשעים בקופטית, באותו הטקסט נתקלנו בשם saralēa* (כנראה שם לקיסריה).
* נו, 'שרה-לאה' (Sorə-Lejə).
תגובה מאת יהודה — 2007年1月2日 @ 13:28
איזה כיף לבוא לקרוא אצלך ולגלות שהתגובה הראשונה מפנה לבלוג שלי :-)
זה מגניב מה שכתבת. השפות הבֶרבֶריות הכי ידועות ברצפי העיצורים בהן, ואך טבעי לגלות שזה קיים בעוד שפות אפרואסיאתיות. גם הכתב הקופטי עיצורי כמו העברית והערבית?
תגובה מאת אילן — 2007年1月9日 @ 20:59
:-)
הכתב הקופטי מבוסס על זה היווני, עם כמה תוספות. יש בו ציון מפורש של תנועות (בניגוד, נגיד, להירוגליפים ולכתב הדמוטי).
תגובה מאת יהודה — 2007年1月10日 @ 2:27
ועכשיו בשנותה (לייפולט 4, עמ' 24, שורה 18) מצאתי hitntmnthmhal (בכתב קופטי: ϩⲓⲧⲛⲧⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ; חלוקה מורפולוגית: hi(.)tn.t.mnt.hmhal). תשעה.
תגובה מאת יהודה — 2009年10月22日 @ 17:46
ובעמ' 49 של לייפולט 4: eščenanounentaumooutou (בכתב קופטי: ⲉϣϫⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ), שזה 22 אותיות, ו־eienanounentaumooutou (בכתב קופטי: ⲉⲓⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ).
כמובן שזו החלטה של המהדיר איפה לשים רווחים, אבל עדיין.
תגובה מאת יודה — 2009年11月20日 @ 1:44
ועוד מלייפולט 4 (עמ' 41): mprkrmrm (בכתב קופטי: ⲙⲡⲣⲕⲣⲙⲣⲙ). איזה חמוד זה! מפרקרמרם!
תגובה מאת יודה — 2010年2月9日 @ 23:46
ועוד קצת מלייפולט 4: hitnmmntmntre (בכתב קופטי: ϩⲓⲧⲛⲙⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ; חלוקה מורפולוגית: hi(.)tn.m.mnt.mntre, מילולית 'ע"י העדותיויות') בעמ' 100 בשורה השלישית מהסוף באמצע (שיא! 10!), ו־mnnimntmntre (בכתב קופטי: ⲙⲛⲛⲓⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ; חלוקה מורפולוגית: mn.ni.mnt.mntre, מילולית 'עם העדותיויות האלה') בעמ' 95 בשורה השלישית מההתחלה, שאמנם עם פחות רצף אבל חמוד לא פחות.
ולחשוב שאנשים באמת דיברו בשפה הזאת…
תגובה מאת יודה — 2010年6月18日 @ 22:17