זהירות! פרוטוטיפ לפניך
10 באפריל, 2006

בהקשר של היחסים בין השקמה (nht במצרית) והקטיגוריה הכללית "עץ" בכתב ההירוגליפי והיחס בין איברים פרוטוטיפיים ב־basic level ל־superordinate level, אורלי גולדוואסר (Orly Goldwasser) כותבת ב־Prophets, Lovers and Giraffes: Wor(l)d Classification in Ancient Egypt (הערה מס' 4 בפרק 3; עמ' 40):

For example, the word that evolved into the English "deer" (i.e. antlered ruminant) also stands at the origin of the German word "Tier," which refers "animals" in general. What was probably the prototypical basic-level member of the category [MAMMAL] or [QUADRUPED]—"deer"—or perhaps already a more general term [MAMMAL], has thus gained the position of a superordinate [ANIMAL] in German. German hunters' slang, however, shows a basic-level meaning, as it uses "Tier" to mean a female red deer. In English, similarly, "deer" is the general expression for 'red-deer' (Duden Etymologie 1963: 709). Thge OED remarks of the word "deer": "obsolete - a beast, usually a quadruped - 1481; 'mice and rates and such small Deare' (Shakespeare)." This shows that in Early Modern English the general meaning existed too. I thank my colleague Frank Kammerzell for calling my attention to this parallel.

לפני כמה ימים ראיתי תמרור א-47 "חיות בר". המחשבה הראשונה שלי, כמתבקש, היתה: היי! מגניב! יש כאן שימוש באיבר ב־basic level - נראה לי שזה צבי כאן - כדי לייצג את ה־superordinate level של "חיות בר"!
באנגליה משתמשים בתמרור עם ציור של deer כדי לסמן "wild animals" (ר' תמרור 122, תמרור אזהרה) - זה, במובן מסויים, מעבר סמנטי הפוך מזה של ה־deuzan* הגרמאני במשמעות של "חיה (חיית־פרא)" ל"אייל"; כאן הכיוון הוא מהפרט לכלל. לפחות על־פי המילון הגדול של Bosworth ו־Toller, נראה שכבר באנגלית עתיקה התחיל הצמצום של déor למשמעות של "אייל":

déor [] 1. n (-es/-) an animal, beast (usu. wild), any sort of wild animal, wild beast (mostly in contrast to domestic animals); deer, reindeer; 2. adj a. brave, bold (as a wild beast); ferocious; grievous, severe, violent; b. heavy, severe, dire, vehement; 3. see déore

לפי האתר של האיחוד האירופי נראה שברוב המדינות שמוזכרות שם יש הבחנה בין חיות־משק (מסומנות על־ידי פר(ה), עם צורה קצת שונה בכל מקום, מן הסתם על־פי סוג הפרות שנפוץ שם) ובין חיות־פרא (מוסמנות על־ידי אייל קופץ). בפינלנד, לעומת זאת, לפחות לפי הכיתוב שמופיע עם התמרורים (כדי לדעת באמת מה הערך הסמיוטי של התמרורים, צריך לעשות בדיקה על קורפוס. כלומר: ללכת בכל פינלנד, או לפחות במספיק ממנה, ולבדוק מתי מופיע כל תמרור...) יש הבחנה בין elk ו־reindeer, אבל לא כתוב שם מה התמרור שמופיע במקרה הכללי של "חיה". אני מנחש שזה יהיה ה־reindeer, אפילו לחיות מבוייתות. כאן משתלב המושג של unmarkedness.

תגים