|
|
מעבדי־תמלילים: טיפשיים ולא יעילים |
אני לא אוהב מעבדי־תמלילים: אני מוצא אותם כלים מגושמים ולא נוחים לעבודה.
כשאני עובר ליד אנשים עם מחשבים ניידים בספריה בקמפוס אני מחטיף לפעמים מבט אל המסך שלהם, כדי לראות באיזו סביבת־עבודה הם משתמשים. למרבה הצער, מלבד כמה מקינטושים יפים פה ושם, המראה עגום: כולם נראים אותו הדבר – Windows XP, עם ה־theme הסטנדרטי, ו־Word פתוח ב־maximize. בשביל רוב האנשים המושגים "כתיבה באמצעות מחשב" ו"Word" זהים.
חשבתי לכתוב משהו על הבעיות שאני מוצא במעבדי־תמלילים, תוך השוואה ביניהם לבין שימוש בתוכנות סַדָּר דוגמת TeX. חיפוש ברשת בנושא הניב ברשימת־התוצאות מאמר שכתב אלין קוטרל. המאמר מעלה בצורה ברורה את הנקודות שרציתי להעלות, וכמה נוספות, אם כי הוא כתוב בצורה מעט… תעמולתית. בכל מקרה, מצאתי אותו ראוי לתרגום, מבחינת היחס בין ההשקעה שבתרגום ובין החשיבות של הטקסט. את התרגום, שנכתב באישור המחבר המקורי, כמובן, אפשר להוריד מכאן בפורמט PDF או בפורמט LaTeX.
הערות על התרגום יתקבלו בתודה ^_^
8 תגובות »
RSS feed לתגובות לפוסט הזה
TrackBack URI
כתיבת תגובה
תגי HTML מותרים:




Well done, my friend, I sense your heart is true.
You now have earned the right to your next clue:
The Mona Lisa's dwelling once housed kings.
A lavish Paris palace with three wings.
One wing is Sully… one is Richelieu.
Please name the third (I've mentioned only two).
תגובה מאת Anonymous — 2005年7月20日 @ 20:18
Whether thou art a human or a bot.
Yet, off I went to seek a wisdom old.
Of a magick-place one once has told,
"Google" he named it thereupon.
Thus my answer, I daresay, is "Denon".
תגובה מאת יהודה — 2005年7月20日 @ 22:38
בההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההההה! תחי תוכנת ה-Word!
תגובה מאת הוונדליסט — 2005年7月27日 @ 22:41
עוד תהייה – איך זה שבישראל מבטאים את המילה וורד כ- WORD בעוד שההגיה הנכונה שלי היא WERD (הגייה, ולא כתיב)? זה עניין שספציפי לתוכנה הזו.
תגובה מאת JaneLame — 2005年12月7日 @ 19:14
הלינקים לתרגום שבורים.
תגובה מאת עמרי — 2006年1月5日 @ 17:30
תיקנתי, כמו גם את כל הלינקים השבורים שמצאתי.
תגובה מאת יהודה — 2006年1月5日 @ 19:26
לטך הוא קצת בעיתי לעברית, לא?
תגובה מאת שחר אור — 2007年9月23日 @ 9:13
ממש לא. כמו שאתה יכול לראות בקבצים שמצורפים לפוסטים השונים (פלט בפורמט PDF וקלט בפורמט TeX), יש תמיכה מצויינת בעברית. הבעיה היחידה היא עם היפנציה: לי לפחות לא ידועה דרך לגרום ללאטך למקף טוב עברית (כלומר, לשבור אוטומטית מילים בסוף שורה, כשצריך, כמו בעיתונים). זה לא כזה נורא, מלבד במקרים חריגים.
למעשה, התמיכה של לאטך מצויינת גם במערכות כתב אחרות, ובכלל זה הכתב הערבי, הירוגליפים מצריים, CJK, ורוב מערכות־הכתב שסביר להניח שאי פעם תזדקק לכתוב בהן… עם XeTeX כל העניין נעשה פשוט יותר, גמיש יותר ומפיק תוצאות מרשימות יותר מבחינה טיפוגראפית (בעזרת תמיכה בתכונות של OpenType).
יש המון חבילות־הרחבה שימושיות (ושימושיות פחות).
תגובה מאת יהודה — 2007年9月24日 @ 1:11