שיעורי־בית מהשיעור השני
בשיעור האחרון חזרנו על מצאי הצלילים בשפה הוולשית ולמדנו את האלף־בית. בבקשה עד לשיעור הבא (2019/11/10) תמללו את הקטעים הבאים, לא באלף־בית הפונטי הבינלאומי (IPA) אלא בכתיב הוולשי. המטרה של התרגיל היא לאמץ את האוזניים להבחין בין הצלילים בשפה ולהתרגל לכתב. אנחנו עדיין רק בהתחלה, וברור שלא תתמללו במדוייק לפי הכתיב התקני; זאת לא המטרה כאן ואין ציפיה כזאת, ובוודאי שלא תִמדדו לפי כמה קרוב לכתיב התקני הגעתן/ם. מה שחשוב הוא לנסות להבחין בצלילים ולשייך אותם לאותיות המתאימות.
את התוצאה שלחו אלי לדואל foo@digitalwords.net; עדיף כחלק מגוף הדואל ולא כקובץ נפרד. אנחנו כיתה גדולה, ולכן כדי שיהיה לי קל לאגד את כל מה שתשלחו ביחד בבקשה כתבו „Gwaith cartref #2” בכותרת. את התוצאה אארגן בטבלה באופן אנונימי (ללא שיוך שמי) ואשלח ביננו דרך מוּדל, ביחד עם הכתיב התקני.
מלבד התועלת הלימודית שבהתנסות הזאת זה גם מעניין מבחינה בלשנית: איך כשאין עדיין את הידע וההרגל כדי לפענח בעיבוד מלמעלה למטה (top-down) תחלקו את היחידות ותזהו את הצלילים. לקראת סוף השנה נחזור על התרגיל עם קטעים אחרים ונִראה את ההשפעה של הידע שצברנו על הפענוח שלנו.
הקטעים לתמלול הם:
- ההתחלה של סיפור מגדל בבל. התרגום הוא תרגום חדש בשם beibl.net, שכתוב בוולשית קרובה למדוברת (דהיינו, לא בזו הספרותית) ובשפה קלה יחסית.
טקסט כתוב להשוואה. - ההתחלה של סיפור בשם Te yn y Grug מאת קייט רוברטס, בהקראת Bethan Dwyfor.
טקסט כתוב להשוואה. - שיר בשם Cwcw Fach „קוקיה קטנה” של הרכב בשם Ffynnon. בחרתי בשיר הזה כי הביצוע שלו דקלומי ובהיגוי ברור כך שהוא מתאים למטרה שלנו. גם המבנה פשוט: שלושה בתים עם ארבע שורות בכל אחד מהם וחריזה בכל צמד שורות. זה שיר חמוד שמזמין את הקוקיה לבוא לעיירה בשם Dolgellauאם תטיילו בוויילס מאוד כדאי לבקר ב־Dolgellau לא רק לציפורים אלא גם לבני־אדם! זאת עיירה מקסימה עם נוף מרהיב סביבה., ובאחת השורות מבקר גם אדום החזה מיודענו.
טקסט כתוב להשוואה.
כדי להקשיב לקטעים קצרצרים של מלל יותר נוח להשתמש בתוכנה עריכת שמע כמו Audacity או בתוכנה ספציפית לפונטיקה כמו Praat, ולא בנגן מדיה.