פתרון המטלה המסכמת של שנה ב׳
לפניכן/ם הצעה לפתרון של המטלה המסכמת. במקומות מסויימים בחרתי להרחיב מעט מעבר לנדרש כדי לתת רקע שמועיל להבנה. אם מצאת טעות או דבר־מה שאינו ברור, אשמח לדעת כדי לתקן; אמנם עברתי על התשובות, אבל errare humanum est.
1. טקסט לתרגום וניתוח
צילום העמודים העוסקים במשחק חישוק ווו מהספר Teganau Gwerin Plant Cymru מאת Tecwyn Vaughan Jones, שיצא בשנת 1987 בהוצאת Gwasg Carreg Gwalch. כפי שתוכלו לקרוא, יש למשחק שמות שונים; זה המצב הרגיל הרי בפולקלור. לשאלה האם „cylchyn efo bach” הוא השם של המשחק כפי שקייט רוברטס הכירה אותו מילדותה ב־Rhosgadfan בסוף המאה ה־19 ותחילת ה־20 יש השלכות תחביריות על אופן הניתוח התחבירי, כפי שנראה בהמשך… אם תרצו לשאול את הספר, אל תהססו לבקש 🙂
בכל מקרה, כפי שניתן לראות בתמונה, ה־bach הוא לא „וו” כמו שאנחנו מדמיינות·ים אותו בעברית, אלא יותר סוג של מוט עם עיקול. עדיין תרגמתי „וו” למען הבהירות והישירות.
1.1. גלוסות
- Byddai’r bechgyn yn chwarae cylchyn efo bach, gyrru’r cylchyn ar hyd y ffordd yn y bach, gwaith go anodd.
- Wedi methu, byddai rhai yn gadael i’r cylchyn rowlio ei hun a’i hitio rŵan ac yn y man efo’r bach.
- O efail y gof y ceid y cylchyn a’r bach, a pharhâi am byth.
1.2. תרגום
- הילדים היו משחקים בחישוק עם וו, מוליכיםמיל׳ „להוליך”. זהו הסבר על אופן המשחק, שמובע על ידי אינפיניטיב אפוזיטיבי באופן שלא מִתּרגם ישירות לעברית. את החישוק לאורך הדרך בוו, מלאכה די קשה.
- לאחר שנכשלו, היו כמה (מהם) מניחים לחישוק לגלגל את עצמו ומכים בומיל׳ „ולהכותו”. מדי פעם עם הוו.
- זה מהנפח(יה)ר׳ סעיף הניתוח בהמשך. שהיו מקבליםתרגמתי בצורה אימפרסונלית בעברית (גוף שלישי רבים ללא כינוי גוף) למען האידיומטיות. ההיערכות התחבירית של המשלימים שונה: בוולשית הם מסומנים כנושא ולא כמושא. את החישוק והוו, והם היו מחזיקים מעמד לנצח.
1.2.1. תרגום ספרותי לאנגלית
בדומה למטלה המסכמת הקודמת, גם כאן הטקסט לקוח מאותו הספר, Y Lôn Wen. להלן תרגומו של Clancy, עם אותם דברי רקע והסתייגויות:
- The boys would play hoop with a hook, spinning the hoop along the road with the hook, quite a difficult task.
- After failing some would let the hoop bowl along on its own, hitting it now and then with the hook.
- The hoop and hook were obtained from the smithy, and would last forever.
1.3. ניתוח
1.3.1. Byddai’r bechgyn yn chwarae cylchyn efo bach
1.3.1.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
משפט הפותח את התיאור של המשחק.
נשים לב לכך שהאינפיניטיב gyrru נשען על chwarae cylchyn efo bach: הוא מתאר מה המשמעות של לשחק בחישוק ווו, באופן של תמורה (אפוזיציה).
1.3.1.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
דגם ההשאה במשפט הוא זה שהרימה שלו אדוורביאלית, והוא בנוי לפי תבנית המוכרת לנו היטב:
- Byddai — צורת אימפרפקט הביטואלי של bod. נשים לב לכך שצורה זו הומונימית עם האימפרפקט הסיוביונקטיבי. הגוף גוף שלישי, ומבחינת המספר זו הצורה המכונה „יחיד”. היא זו שמופיעה כאשר הנושא שמני (y bechgyn „הילדים” במקרה דנן), כאשר צורת הרבים byddent מופיעה רק עם נושא כינויִי של גוף שלישי („הן·ם”).
- ’r bechgyn — „הילדים”, שם עצם מיודע ברבים, הממלא את משבצת הנושא. כמו כמה וכמה שמות עצם בוולשית, גם נטיית bachgen „ילד” במספר מסומנת באפופוניה (apophony) תנועתית.
yn chwarae cylchyn efo bach — מבנה קונוורביאלי הממלא את משבצת הנשוא. yn (הרביעי בחלוקה של Sims-Williams) מצטרף עם האינפיניטיב chwarae „לשחק”.
את האינפיניטיב משלים המושא cylchyn „חישוק” (הם היו משחקים בחישוק) והצירוף האדוורביאלי efo bach „עם וו”, שבנוי ממילת יחס ושם עצם ומתאר את האופן שבו שיחקו.ניתוח אלטרנטיבי אפשרי מתייחס של cylch efo bach כאל יחידה אחת — השם של המשחק — שהיא המושא של chwarae. נשים לב ש־bach כאן אינו bach „קטן” המוכר לנו, אלא שם עצם (bach² ב־GPC).
1.3.2. gadael i’r cylchyn rowlio ei hun
1.3.2.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
החלק המסומן בקו ממלא את המשבצת של האינפיניטיב (+הרחבה, כפי שנראה מיד) במבנה של הקונוורב yn + inf, שממלא מצדו את המשבצת הנשואית בדגם השאה אדוורביאלי, שמצדו מוקדם על ידי wedi methu וממושך ב־a+inf לאחריו.
1.3.2.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
הצירוף בנוי משני חלקים:
- gadael — אינפיניטיב. בהקשר כאן משמעותו „להניח” במובן של להניח למשהו לקרות.
i’r cylchyn rowlio ei hun — את החלק הזה ניתן לנתח בשני אופנים:
האחד הוא שמדובר במשלים מורכב אחד של האינפיניטיב, פסוקית במבנה i +lenN/pro +leninf „שהחישוק יגלגל את עצמו” (מילולית „לחישוק לגלגל את עצמו”). המבנה מאפשר לפסוקית להיות להתחבר עם gadael, כאילו כולה היתה שם עצם (השו׳ gadael hynny „לאפשר זאת”). המבנה בנוי משלושה חלקים:
- i — שוות צורה למילת היחס. כאן מהווה חלק מהמבנה התחבירי.
- ’r cylchyn — צירוף שמני שמהווה את הנושא של הפסוקית, „החישוק”. יידוע + שם עצם בזכר.
rowlio ei hun — האינפיניטיב ומושאו. מתועדות צורות אינפיניטיב רבות למילה זרה זו, חלקן עברו „וולשיזציה” ל־rh- תחילי וחלקן לא (r-). בכל מקרה במשבצת הזאת, שיש בה ריכוך כחלק מהמבנה, נקבל r-.
את האינפיניטיב משלימה הצורה הרפלקסיבית של גוף שלישי יחיד, ei hun, שחוזרת אל cylchyn.
נשים לב שבמילון הפועל מסומן כ־berf gylfaen ac anghyflawn „פועל עומד ויוצא”אם זה לא ברור, חשבו על open באנגלית, שהוא גם יוצא (she opened the door) וגם עומד (the bakery opens at 8:00). מבחינה מבנית אפשר לתאר הן את המבנה הוולשית והן את האנגלי כשני פעלים הומונימיים. יש לא מעט כאלה בוולשית. עם פועל עומד היינו מצפות·ים ל־ar ei ben ei hun „בעצמו” ולא ל־ei hun „(את) עצמו”.
השני רואה את gadael כבעל שני מושאים, דהיינו דיטרנזיטיבי:
- המושא האחד הוא i’r cylchyn, והוא מסומן כמושא עקיף.
- המושא השני הוא rowlio ei hun, והוא מסומן כמושא ישיר. במשבצת זו יש ריכוך, מהסיבה שדנו בה בשיעור מתאריך 2021/01/07 (ר׳ ההערות במצגת והשיעור המוקלט).
לכל אחד מאופני הניתוח יתרונות וחסרונות, ובמובן מסויים הם אנלוגיים לסוגיה שבה דנו, ההבדל בין „אני רואה [אותו] + [הולך]” (מקביל לאופן הניתוח השני) ו„אני רואה [אותו + הולך]” (מקביל לאופן הניתוח הראשון).
1.3.3. O efail y gof y ceid y cylchyn a’r bach
1.3.3.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
משפט עצמאי. מומשך על ידי a pharhâi am bythסוגיה מעניינת שעלתה בכמה מהפתרונות היא המספר של parhâi. כמו שלמדנו, כשהצירוף השמני צמוד אחרי הפועל זאת אכן הצורה מחוייבת, אבל כשיש מצב כמו כאן (עם הפרדה ב־a/ac) אני חושב שהיה אפשרי לקבל גם \C{a pharhaent}. דוגמה לזה אפשר למצוא בפרק הרביעי של Y Lôn Wen (קישור ישיר לשורה): Ond fe gyfarfyddai pobl “y Bedol a phobl Bethel” yng nghaban y chwarel fore Llun ar yr un tir, a thrafodent y pregethau gyda’r un huodledd..
1.3.3.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
משפט מבוקע, שהחלק הפוקלי בו הוא צירוף יחס. נתבונן במרכיביו:
- O efail y gof — זהו הפוקוס (ה־vedette). מבחינת המבנה הפנימי, החלוקה היא למילת היחס o ולמשלים efail y gof, שבנוי במבנה סמיכות „נפחיית הנפח”. ה־GPC מתרגם את הצירוף כ־smith (כלומר, האדם), ומביא גם ציטטה ממילון מ־1798 שבו המילה מוקבלת ל־smithery ו־smithy (כלומר, מקום עבודתו). בין אם הילדים קיבלו את החישוק והוו מהנפח (אדם) או מהנפחיה (מקום) המשמעות קרובה לענייננו.
y ceid y cylchyn a’r bach — זהו החלק הבלתי־פוקלי (ה־glose). הוא בנוי משני חלקים:
- y — סמן זיקה, „ש־”, המסמן את ה־glose כולו. סמן זה משמש כאשר היחס התחבירי בין ה־vedette בתוך הפסוקית של ה־glose הוא עקיף (כלומר, לא נושא או מושא) והפסוקית היא בדגם ההשאה הפעלי. כאן היחס הוא עקיף כיוון ש־o efail y gof מסמן אדוורביאלית את המקום שממנו היו משיגים את הכלים, ובפסוקית פועל נוטה ceid.
- ceid y cylchyn a’r bach — פועל נוטה, cael בצורת אימפרפקט אימפרסונלי, וצירוף שמני y cylchyn a’r bach „החישוק והוו”, שמבנהו הפנימי פשוט (שני שמות עצם מיודעים, מחוברים ב־a).
2. משפטים לתרגום לוולשית
החתול על השולחן / The cat is on the table.
Y mae’r gath ar y bwrdd.
דגם השאה עם נשוא אדוורביאלי.זה על השולחן שֶׁיָּשַׁן [פועל סינתטי בעבר] החתול / It’s on the table that the cat slept [synthetic verb, pst].
Ar y bwrdd y cysgodd y gath.
משפט מבוקע. במשבצת הפוקלית הביטוי האדוורביאלי ar y bwrdd „על השולחן”. לאחריו פסוקית שמסומנת בסמן הזיקה y. סמן זה נבחר מכיוון שהפוקוס הוא על ביטוי שאינו נושא או נשוא של פועל נוטה ביחס לפסוקית, שבנויה בדגם ההשאה פעלי (במקרים אלו היה נבחר a+len).יש להן חתול / They have a cat.
Mae ganddynt gath.
דגם שייכות, שבנוי על מבנה של דגם קיום. נשים לב לריכוך ב־gath (צורת בסיס: cath „חתול”).זה החתול ששמע [פועל סינתטי בעבר] את הגשם. =
החתול הוא ששמע [פועל סינתטי בעבר] את הגשם / It’s the cat that heard [synthetic verb, pst] the rain.Y gath a glywodd y glaw.
משפט מבוקע. במשבצת הפוקלית הצירוף השמני y gath „החתול”. לאחריו פסוקית שמסומנת בסמן הזיקה a+len. סמן זה נבחר מכיוון שהפוקוס הוא על ביטוי שמהווה ביחס לפסוקית נושא של הפועל הנוטה שבה.אני יודעת [פועל סינתטי בהווה] שלא ישנת [פועל סינתטי בעבר] / I know [synthetic verb, prs] you didn’t sleep [synthetic verb, pst].
Gwn na chysgaist.
נשים לב לנטיית gwybod, שאינה רגולרית. פסוקית התוכן השלילית מסומנת ב־na+asp.אני רואה (=אֶרְאֶה) [פועל סינתטי בהווה] את החתול שֶׁיָּשֵׁן [מבנה אנליטי בהווה] / I see (=will see) [synthetic verb, prs] the cat that’s sleeping [analytic construction, prs].
Gwelaf y gath sy’n (/sydd yn) cysgu.
נשים לב לצורת sy, שהיא צורת זיקה של bod בגוף שלישי בהווה, כאן ביחד עם קונוורב yn cysgu.החתול שראיתי [פועל סינתטי בעבר] ישב [פועל סינתטי באימפרפקט] על שולחן / The cat that I saw [synthetic verb, pst] sat [synthetic verb, impf] on the table.
כאן מחוסר תשומת לב התנסחתי באופן שונה מעט בעברית ובאנגלית; שני אופני התשובה התקבלו, כמובן. לנוסח העברי: Eisteddai y gath a welais ar fwrdd; לנוסח האנגלי: Eisteddai y gath a welais ar y bwrdd.
נשים לב לסדר המילים במשפט הפעלי הוולשי, VSO. היחס התחבירי בין הזוקק y gath ופסוקית הזיקה שבנויה בדגם ההשאה הפעלי הוא של מושא, ולכן מופיע סמן הזיקה a, שגורר ריכוך.אני יודעת [פועל סינתטי בהווה] שזה החתול שעל השולחן. =
אני יודעת [פועל סינתטי בהווה] שהחתול הוא שעל השולחן / I know [synthetic verb, prs] it’s the cat that’s on the table.Gwn mai’r gath sydd ar y bwrdd.
כזכור, הסמן החיובי של פסוקיות תוכן מבוקעות ודגמי השאה שמניים נוספים הוא mai. בתוך הפסוקית הפוקוס הוא החתול, ולאחריו פסוקית שמסומנת ב־sy(dd). גם כאן sy(dd) מצטרף במסגרת דגם ההשאה האדוורביאלי, הפעם לא עם קונוורב אלא עם ביטוי אדוורביאלי של מקום (ar y bwrdd „על השולחן”).החתול אינו על השולחן / The cat is not on the table.
Nid yw’r gath ar y bwrdd.
משפט זה והבא מדגימים את ההבדל בין yw ו־oes.אין חתול על השולחן / There is no cat on the table.
Nid oes (/Does) (dim) cath ar y bwrdd.
נפוץ מאוד להשתמש ב־dim, אבל כפי שראינו יש מקרים בשפה הספרותית שבהם אינו מופיע כאן.היא רהוטת־לשון / (the construction is not directly translatable into English)
Mae hi’n ffraeth ei thafod.
דגם gwyn ei fyd, הדומה ל־naʿt sababī הערבי. נשים לב לצורת השיוך, בחזרה בגוף שלישי נקבה. ראינו גם ביטויים שבהם החלק adj poss N עומד לבד כמשפט.הם נראו [פועל סינתטי באימפרפקט] שמחים / They looked [synthetic verb, impf] happy.
Edrychent (hwy) yn llawen.
מבנה דומה ל־edrychai’r pregethwr yn sarrug iawn שראינו בטקסט. הריכוך אחרי yn₃ חלקי, ולכן מופיעה הצורה llawen (ולא lawen).
3. קטעים קצרים לניתוח
3.1. גלוסות
- Os un deyrnas gwbl unedig yw Lloegr a Chymru yna mae bod iaith Gymraeg hanesyddol yn dramgwydd politicaidd, yn atgo am gyflwr gwahanol, yn berig’ i’r undod.
- Dyma ein cartref am chwe blynedd ar hugain, yn niwedd y ganrif ddwaetha a dechrau hon.
- […] un gomiwnydd […]
- […] pynciau y tybiwn y byddent o ddiddordeb i’r darllenwyr […]
- Yn y cyfnod yma sgrifennais lawer iawn ar wahân i ysgrifennu i’r Faner, yn storïau, nofelau ac erthyglau.
- […] nid cwyno y byddai hi, wrth gwrs, ond dweud […]
- Mae yno ddyn sâl, Robert Jones yw ei enw, a nhad sydd yn torri ei farf yn ei salwch.
- […] yr wyf yn rhy hoff o Enid i ddymuno iddi briodi John.
3.2. תרגום
- אם אנגליה וויילס הן ממלכה אחת מאוחדת לגמרי, אז קיומהּ (מיל׳ היות(הּ)) של שפה וולשית היסטורית מהווה אבן־נגף פוליטית, תזכורת למצב שונה, סכנה לאיחוד.
- זה (מיל׳ „הנה”) ביתנו למשך עשרים ושש שנים, בסוף המאה האחרונה ובתחילת הזאת„סוף המאה הקודמת” בטקסט מתייחס לסוף המאה ה־19; „הזאת” היא ה־20..
- […] קומוניסטית אחת […]
- נקודות שחשבתי שיעניינו את את הקוראות·ים. תרגום לאנגלית יכול לשקף בצורה קרובה יותר את האידיומטיקה והזמנים: points I thought would be of interest to the readers.
- בתקופה הזאת כתבתי הרבה מאוד מלבד הכתיבה ל־Y Faner„הדגל” או „הנס” (במובן הווקסילולוגי)., סיפורים, רומנים ומאמרים.
- […] זה לא להתלונן שהיא עשתה, כמובן, אלא לדבר […] / […] מה שהיא עשתה לא היה להתלונן, כמובן, אלא לדבר […]בשני המקרים הוספתי את הפועל העברי „לעשות” בלית ברירה, שכן אי אפשר לשקף באופן ישיר את המבנה הוולשי בעברית. במקור מדובר במשפט מבוקע הבנוי על בסיס משפט בעל נשוא אדוורביאלי, כפי שנראה בניתוח.
- יש שם איש חולה, רוברט ג׳ונס שמו, ואבי הוא שמגלח את זקנו בחוליו.
- אני מדי מחבבת את אניד מכדי לייחל שהיא תתחתן עם ג׳ון.
3.3. ניתוח
בכל אחת מקטעים שבחרתי לכלול במבדק יש עניין תחבירי מיוחד.
3.3.1. yna mae bod iaith Gymraeg hanesyddol yn dramgwydd politicaidd
3.3.1.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
הקטע המסומן מהווה חלק מהאפודוסיס של משפט תנאי, כאשר הפרוטסיס הוא Os un deyrnas gwbl unedig yw Lloegr a Chymru „אם אנגליה וויילס הן ממלכה אחת מאוחדת לגמרי”. לאחריו יש שני צירופים במבנה yn3 + NP, שמהדהדים את yn dramgwydd politicaidd. ההרצאה היא טקסט רטורי מובהק, שכולל חזרות ריתמיות, אליטרציה ושאר אמצעים אומנותיים־קוליים־לשוניים.
3.3.1.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
תחילה נפריד בין סמן האפודוסיס yna „אז”בדומה לעברית ולאנגלית, עם then, גם כאן יש משמעות טמפורלית למילה בנוסף לתפקיד שלה במשפטי תנאי. וכל השאר. כמו שנוכל לשמוע בהקלטה, יש הפסקה דרמטית לפני yna ואחריו.
החלק הנותר — mae bod iaith Gymraeg hanesyddol yn dramgwydd politicaidd — בנוי בדגם ההשאה עם הנשוא האדוורביאלי, כך:
- mae — צורת הווה גוף שלישי יחיד של bod, שאנחנו כבר מכירות·ים היטב.
bod iaith Gymraeg hanesyddol — כאן העניין המיוחד במשפט; הוא לא מאוד מסובך, אבל דרושה היכרות עם השפה — היכרות שאני מקווה שרכשנו במהלך הקורס — כדי לפענח אותו. ה־bod כאן אינו חלק מדגם השאה עם נשוא אדוורביאלי (ניתוח שגוי: bod | iaith Gymraeg hanesyddol | yn dramgwydd politicaidd), אלא צורה שמנית (אינפיניטיב) של מבע קיום: „קיומהּ של שפה וולשית היסטורית” (מיל׳: „היות שפה וולשית היסטורית”). כל מבע הקיום הזה, כ־that-form, ממלא את משבצת הנושא בדגם בו הוא מוכל.
החלוקה הפנימית היא כזאת:השו׳ mae gobaith „יש תקווה” שראינו בשנה שעברה, שם המבע עומד בפני עצמו ולא מוטמע — embedded — באחר.
- bod — צורת אינפיניטיב מסמנת את השמניות של הצירוף כולו.
- iaith Gymraeg hanesyddol — הדבר שמסומן כקיים. הגרעין הוא iaith, שמורחב על ידי Cymraeg (עם ריכוך, שבהתאם ל־iaith, ממין דקדוקי נקבה) ושם התואר hanesyddol.
yn dramgwydd politicaidd — הנשוא של המבע, כלומר מה אנחנו אומרות·ים על זה שקיימת לשון וולשית היסטורית: היא אבן־נגף פוליטיתסונדרס לואיס עושה כאן מהלך רטורי מעניין. הוא כמובן לא מתנגד ללשון הוולשית — חלילה! — ושווה לקרוא את כל ההרצאה ולהאזין לה. היא קולחת, מעניינת, וכתובה בשפה עשירה ובאופן מרהיב מבחינה לשונית. יש לה גם השפעה היסטורית עמוקה על המעמד הפוליטי של השפה הוולשית.. אפשר לחלק לשני חלקים, גרעין והרחבה:
- yn — הסוג השלישי של yn (מעמד נשואי של שם עצם או תואר), שגורר ריכוך חלקי (אצלנו, tramgwydd→dramgwydd).
- dramgwydd politicaidd — „אבן־נגף פוליטית”. שם עצם ממין דקדוקי זכר ותואר אדנומינלי.
3.3.2. yn niwedd y ganrif ddwaetha a dechrau hon
3.3.2.1. מבנה הצירוף כלפי פנים
צירוף יחס עם שמתאר באופן לוואי (אדיונקטיבי) את הזמן של החלק הראשון של המשפט: בסוף המאה האחרונה ותחילת הזאת. אפשר לראות כאן את השימוש המטאפורי שקושר את הזמני (הטמפורלי) עם המרחבי (הספטיאלי); בהקשר זה כדאי לקרוא הספר From Space to Time של הספלמת׳ (1997), שזמין באופן חופשי.
3.3.2.2. מעמד הצירוף כלפי חוץ
גרעינו של צירוף היחס הוא מילת היחס yn1, שגוררת מוטציה אפית ב־diwedd שלאחריה. את מילת היחס משלים הצירוף השמני diwedd y ganrif ddwaetha „סוף המאה האחרונה” והצירוף השמני dechrau hon „תחילת זו”, שמחוברים ב־a והם שווי־מעמד. ניתן לראות שרק הראשון מסומן במוטציה אפית, שכן לא רק ש־a + asp „ו־” חוצץ, אלא שבכל מקרה תחולתה של המוטציה אחרי yn1 היא רק על מה שבא בצמוד אליה ממשבניגוד להתאם מין דקדוקי נקבה שמסומן בריכוך על התארים האדנומינליים רבים, לדוגמה..
נתבונן בשני הצירופים השמניים:
- diwedd y ganrif ddwaetha — מבנה סמיכות שבו diwedd „סוף” הוא הנסמך ו־y ganrif ddwaetha הסומך. כל הצירוף מיודע, בדומה למבנה העברי המקביל „סוף המאה האחרונה”. ganrif ממין דקדוקי נקבה, ולכן ניתן לראות ריכוך ב־c- → g- וב־d- → dd-. נשים לב לצורה dwaetha, שהיא צורה דיבורית של diwethaf.
a dechrau hon — גם כאן משמש מבנה סמיכות, „ותחילת זאת” (כלומר, תחילת (המאה) הנוכחית); המין הדקדוקי הנקבי של hon מתייחס אל המין הדקדוקי של canrif „מאה”. זאת התייחסות מעניינת: לא כאל מושא של הצבעה (deixis) אל גורם מסויים אלא אל ייצוג של היסוד הלקסיקלי.
נשים לב גם ש־hon כאן אינו דמונסטרטיב שמצטרף במבנה צמוד־השם; כלומר, לא מדובר ב־y dechrau hwn.
התכונות האלה הן חלק ממה שמעניין בדוגמה.
3.3.3. un gomiwnydd
כאן לא נתון הקשר, כך שנוכל לדון רק ביחס הפנימי בין הרכיבים. זה צירוף קצר מאוד והנקודה הקריטית היא זו: אמנם comiwnydd „קומוניסט·ית” יכול לשמש עבור א·נשים מכל מגדר, ואמנם המין הדקדוקי של המילה זכרי לפי המילוןצורן הגזירה -ydd שבסוף המילה הוא שקובע את מינה הדקדוקי. בהקשר זה, כדאי לקרוא את המאמר הזה מאת נמרוד ברי. כפי שלמדנו זהו המצב הרגיל בשפות הודו־אירופיות., אבל כאן ניתן לראות איך ש־un הנקבי, שגורר ריכוך חלקי, הוא שמסמן שמדובר כאן בקומוניסטית דווקא. בדומה למצב ההיסטוריבעברית אנחנו עדות·ים לנסיונות לשנות את השפה במטרה להביא לשינוי חברתי בחתירה לשוויון וחירות מגדריים. המין הדקדוקי במערכת הלשונית של העברית מרכזי יותר מאשר בוולשית, אבל גם בוולשית ניתן לראות נסיונות ליצור שינוי לשפה מכלילה יותר מבחינה מגדרית, כגון יצירת כינוי גוף חדש, משוחרר ממגדר. ימים יגידו מה תהיה ההשפעה של „אקטיביזם לשוני” כזה. אני, בכל מקרה, מקפיד להשתמש בלשון פניה כוללת. בעברית, בוולשית המין הבלתי־מאופיין (unmarked) הוא הזכר.
3.3.4. pynciau y tybiwn y byddent o ddiddordeb
3.3.4.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
גם כאן החלק המסומן מווה כמעט את כל המלל הנתון. הסיפא i’r darllenwyr מאפיינת למי יהיה העניין, דהיינו לקוראות·ים.
3.3.4.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
בהוראות נכתב שהקטע אינו משפט מבוקע, ואכן מבט בהקשר בטקסט מבהיר זאת. אם כך, לא מדובר ב„אלו נקודות (ולא דברים אחרים?) שחשבתי שיהוו עניין לקוראות·ים” או „נקודות הן אלה שחשבתי שיהוו עניין לקוראות·ים”.
מדובר בצירוף שמני, שראשו pynciau והוא מאופיין על ידי פסוקית זיקה הנפתחת ב־y:
- pynciau — צורת הרבים של pwnc „נקודה”. ניתן לראות כאן סימון לרבים בשני מאפיינים מורפולוגיים: הן אפופוניה תנועתית שמשנה את התנועה לקדמית יותר והן צורן ריבוי (השו׳ Kuh:Kühe „פרה:פרות” בגרמנית).
y tybiwn y byddent o ddiddordeb — פסוקית זיקה שמתארת באיזה נקודות מדובר. היא בנויה משני חלקים:
- y — סמן הזיקה העקיף. היחס התחבירי בין הזוקק pynciau ותוכן הפסוקית אינו של נושא או נשוא של פועל נוטה, ולכן לא מופיע הסמן a. מה כן היחס? מורכב יותר, וזה העניין המיוחד בדוגמה: התפקיד של הזוקק בתוך הפסוקית נמצא מקונן בתוך תת־פסוקית של תוכן.
tybiwn y byddent o ddiddordeb — הפסוקית שמתארת את pynciau ומקושרת בעזרת סמן הזיקה y. היא כוללת פועל נוטה של קוגניציה, שלו מושא בצורת פסוקית תוכן:
- tybiwn — צורת אימפרפקט גוף ראשון יחיד של tybio „לחשוב, לשער, להעריך”. עקרונית ללא ההקשר הרחב יותר של הספר אפשר לנתח כצורת הווה של גוף ראשון רבים; מובן שלא החסרתי נקודות על ניתוח כזה.
y byddent o ddiddordeb — פסוקית התוכן, שגרעינה y מסמנהּ ככזאת ותוכנה דגם השאה בעל נשוא אדוורביאלי:
- y — כפי שלמדנו, יש כמה y/yr בוולשית, והשם נבדלים לגמרי מבחינה תחבירית. כאן מדובר בזה שמסמן מעמד שמני ויוצר פסוקית תוכן („חשבתי ש־”).
byddent o ddiddordeb — פסוקית בעלת נשוא אדוורביאלי:
- byddent — צורת אימפרפקט סוביונקיטיבי גוף שלישי רבים של bod. לעניין ה־TAM, הסיוביונקטיביות קשורה לתפקיד בתוך פסוקית התוכן של פועל חשיבה (השו׳ עם would be באנגלית). לעניין הגוף, הנה סוף כל סוף נקשר הזוקק pynciau בתוך פסוקית הזיקה שלואמנם לא בדקתי את העניין לעומק, אבל נראה לי שהעדר כינוי גוף hwy / nhw הוא חלק מהמסמן של הקשר התחבירי עם הזוקק. זה טעון בדיקה מסודרת על קורפוס רחב ודוגמאות רבות כדי להוכיח את זה, אבל מההיכרות שלי עם השפה נראה לי שזה כך., באופן מקונן בתוך פסוקית תוכן בתוכה; הרי לנו שתי דרגות של קינון.
- o ddiddordeb — צירוף יחס שמהווה את הנשוא האדוורביאלי בדגם. ההקבלה ל־of interest האנגלי מתבקשתאנחנו רגילות·ים לחשוב אוטומטית על השפעה מאנגלית. כמובן שיש הרבה השפעה על וולשית מאנגלית, אף אחת·ד לא מכחיש·ה את זה, אבל אי אפשר להניח את הכיוון תמיד מראש, ובהחלט לא ניתן לפסול את זה שחלק מהמאפיינים התחביריים והאידיומטיים של אנגלית כפי שאנחנו מכירות·ים אותה כוללים השפעה היסטורית קלטית. צריך לנקוט בספקנות ובמשנה זהירות לשני הכיוונים….
3.3.5. yn storïau, nofelau ac erthyglau
כפי שאמרתי בשיעור, הדוגמה הזאת מציגה צורה תחבירית שלא ראינו בדיוק כמותה, אבל בהתחשב בכך שיש בחירה בסעיף הזה ושיש לכן·ם את הכלים המתאימים לניתוח גם של תופעות שלא נתקלנו בהן בחרתי לכלול אותה במבדק.
3.3.5.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
החלק המסומן בקו מתאר מה הם הדברים הרבים שהמחברת כתבה מלבד הכתיבה ל־Y Faner: סיפורים, רומנים ומאמרים. זהו פירוט לוואי (אדיונקטיבי), שנספח על ההשאה הראשית שבחלק שאינו מסומן בקו. כפי שנראה מיד, אופן הסימון של הנספח הזה מעניין.
3.3.5.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
החלק המסומן מתחלק לשניים: גרעין yn3 שמסמן את המעמד התחבירי, והרחבתו.
- yn — לפי החלוקה המרובעת של Sims-Williams, זה הסוג השלישי. בשונה ממה שראינו בדרך כלל, כאן המשבצת התחבירית שמתמלאת על ידי המבנה אינה הנשוא עצמו, אלא לוואי; זה העניין המיוחד בדוגמה. במידה מסויימת אפשר להקביל את מה שאנחנו רואות·ים כאן לקונוורבים הלוואיים שנתקלנו בהם, שהם יותר נפוצים.
- storïau, nofelau ac erthyglau — שלושה שמות מרובים עצם ברשימה. נעיר ש־yn אחד חל על כולם במקרה דנן (אל מול yn storïau, yn nofelau ac yn erthyglau). כאן העיצור הראשון הוא s-, שלא מושפע מריכוך (חלקי), אבל לו היה עיצור שכן מושפע, היינו רואות·ים ריכוך (חלקי).
3.3.6. nid cwyno y byddai hi
3.3.6.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
בהקשר הנתון, זהו הוא משפט עצמאי כאשר:
- wrth gwrs מהווה סמן שיח (discourse marker) שמסמן את היחס של הכותבת לדברים.
- ond dweud מהווה את הצד השני, החיובי, במאזניים אל מול השלילה של cwyno במשפט המבוקע המסומן: „לא להתלונן … אלא לדבר”. מה שנשלל בקטע המסומן הוא הלקסמה הפעלית, דהיינו הזהות הלקסיקלית של האינפיניטיב שבדגם ההשאה עם הנשוא האדוורביאלי; אל מול הלקסמה cwyno השלולה מוצבת dweud בחיוב ובתיווך הסמן הרטורי ond „אלא”, שתיהן בצורת אינפיניטיב.
3.3.6.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
משפט מבוקע. כפי שראינו, אפשר לשים את אור הזרקורים של הפוקוס בוולשית על רכיבים שונים. כאשר הפוקוס הוא על הלקסמה הפעלית בקונוורבים עם yn, הסמן yn לא מופיע בחלק הפוקלי (vedette) אלא רק הלקסמה הפעלית (השו׳ Treio bod yn ffeind oedd Cwlin ו־A meddwl y byddaf fi […] שבמצגת). זה מה שקורה כאן, בצורה שלולה, וזה העניין המיוחד בדוגמה:
- nid cwyno — הפוקוס. מבין צורות השלילה עליהן למדנו לפי הטבלה, מופיעה כאן הצורה nid שאין לה אלומורף ni ושאינה גוררת מוטציה: היא שוללת את הלקסמה של האינפיניטיב שלאחריה. cwyno הוא האינפיניטיב. כאמור, למרות שמבחינת המשפט בצורתו הבלתי־מבוקעת אל האינפיניטיב מצטרף yn4, בצורה המבוקעת נעד ה־yn.
- y byddai hi — החלק הבלתי פוקלי. סמן הזיקה y משמש, מהסיבות שהוזכרו בניתוחים הקודמים (היחס התחבירי בין החלקים אינו של נושא או נשוא של הדגם הפעלי). byddai hi צורת האימפרפקט ההרגלי של bod, עם כינוי גוף שלישי נקבה hi.
3.3.7. nhad sydd yn torri ei farf
3.3.7.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
משפט מבוקע שמאוחה למבע קיום ב־a החיבור. הכינוי ei שבו חוזר אל ה־dyn sâl „האיש החולה”, כלומר רוברט ג׳ונס. גם הסרתי את הסיפה מהניתוח כדי לא להכביד עליכן·ם ולהתמקד בעיקר.
3.3.7.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
כמו בכל המשפטים המבוקעים הקודמים, נחלק בין החלק הפוקלי והבלתי־פוקלי:
- nhad „אבי” — הפוקוס. צירוף שמני שבנוי מ־tad „אבא” עם מוטציה אפית שמסמנת שייכות לגוף ראשון יחיד (בצורה מלאה: fy nhad).
sydd yn torri ei farf — נחלק לשני חלקים:
- sydd — כפי שלמדנו השנה, כאשר החלק הבלתי פוקאלי מורכב מפסוקית בעלת נשוא אדוורביאלי וצורת bod היא בהווה בגוף שלישי, תופיעה הצורה הרלטיווית של sy(dd), בדומה להתנהגות עם פסוקיות זיקה אדנומינליות (באופן כללי, המשפט המבוקע אנלוגי לגמרי לפסוקיות זיקה אדנומינליות מהבחינה הזאת). sy(dd), אם כך, היא צורה שממלאת הן את התפקיד של סימון הזיקה והן את התפקיד של bod בסימון TAM וגוף ובקשירת הנושא והנשוא. הזיהוי והניתוח של sydd הוא העניין המיוחד בדוגמה.
- yn torri ei farf — הנשוא של הפסוקית: קונוורב yn torri ומושא ei farf. המושא כולל כינוי גוף שחוזר אחורה אל החלק הראשון של הפרגמנט הנתון, שאינו מסומן בקו, כלומר אל האיש החולה רוברט ג׳ונס.
3.3.8. i ddymuno iddi briodi John
3.3.8.1. מעמד הצירוף כלפי חוץ
החלק המסומן בקו מרחיב את החלק הקודם לו: „אני מדי מחבבת את אניד מכדי שכך וכך”. המקבילה באנגלית „I like Enid to much to wish for her to marry John” אולי לא הכי אידיומטית, אבל מעבירה את המבנה. את הקונוורב i + inf ראינו בטקסטים שקראנו כמה פעמים: i awgrymu במשפט 13 בהארי פוטר, mynd i gysgu בנסיך הקטן (צורה שמזכירה את הסופינום הלטיני) וכן במבנה תחבירי מורכב כשהיא באה ביחד עם צורות כמו rhy (במשמעות „יותר מדי … מכדי …”) או digon (במשמעות „מספיק … כדי …”), כמו כאן וכמו שראינו במשפט החמישי במשל של איזופוס: Mae fy mhig yn rhy fer i fynd i waelod y piser. העניין בדוגמה הוא גם להבין את היחס התחבירי הזה וגם לזהות ולנתח נכון את המבנה של iddi briodi, כפי שנִראה מיד.
3.3.8.2. מבנה הצירוף כלפי פנים
נתבונן בחלקים השונים:
- i ddymuno — כפי שראינו מספר פעמים בשיעורים, מבנה i leninf במשמעות של תכלית, „(מ)כדי inf”.
iddi briodi John — המשלים של dymuno „לייחל”, פסוקית תוכן במבנה i +lenN/pro +leninf, כאן עם נושא כינויי של גוף שלישי נקבה (iddi) ואינפיניטיב priodi „להנשא”, שלו מושא שם פרטי John, שמסומן בסמיכות אליו.
ניתוח אלטרנטיבי אפשרי הוא של dymuno כדיטרנזיטיבי, כמו שראינו עם gadael i’r cylchyn rowlio ei hun.
4. בונוס
מאוד שמחתי לראות את ההיענות לשאלות הבונוס בסמסטר הזה ובשנה שעברה. במטלה האחרונה קיבלתי כמה תשובות יפות, כולל רעיונות שלא חשבתי עליהם; הקרדיט עליהם מגיע לתלמידות·ים שהציעו אותם, אבל כמובן שמסיבות של פרטיות ואתיקה אני לא מציין למטה שמות.
4.1. שם עם המראה אי־אחידות במספר
שם־העצם הוא pobl. מצד אחד יש לו התנהגות תחבירית כשם עצם בנקבה (יחידה) ומצד שני יש אליו התייחסות ברבים.
- ריכוך (חלקי) אחרי ידוע + ריכוך (מלא) בשמות תואר כמאפיינים של נקבה יחידה: (y)r bobl gyffredin „האנשים הרגילים” (מופיע, לדוגמה, בפרק העשירי, Cwymp y Dail, ב־Pigau’r Sêr מאת John Griffith Williams).
- צורת הרבים של תואר אדנומינלי: y rhan fwyaf o bobl dlodion „מרבית האנשים העניים” (מופיע, לדוגמה, בפרק ה־11, Hen Gymeriad, ב־Y Lôn Wen מאת קייט רוברטס).
- צורת הרבים של כינוי הרמז: a’r bobl hyn yn siarad „והאנשים האלה מדברים” (Atgofion מאת קייט רוברטס). בדוגמה זאת ובקודמת ניתן לראות הן את הריכוך המאפיין התיאור של צורת נקבה יחידה מחד והן את צורות הרבים dlodion/tlodion (לעומת tlawd ביחיד) ו־hyn מאידך.
- חזרה כינויית בגוף שלישי רבים: roedd ’na bobl wedi cael eu caethiwo, pobl wedi cael eu saethu „היום שם אנשים שנכבלו, אנשים שנורו”.בהערת אגב, נשים לב לריכוך ב־bobl הראשון אחרי ’na (=yna) בדגם הקיום, מול העדרו בפעם השניה שמילה מופיעה, אחרי ההפסק. כאן כחלק מהמבנה הסביל עם cael יש חזרה בכינוי גוף שלישי רבים eu.
חלק מהגורם להתנהגות הזאת הוא העובדה שמדובר בשם עצם שמייצג קבוצה. ב־GPC נוכל לראות חלוקה שמפרידה בין תת־ערך a „עַם” ותת־ערך b „אנשים”. נשים לב לכך שלראשון יש צורת ריבוי מורפולוגית (pobloedd ואחרות).
לשם השוואה, נוכל להביט גם ב־people באנגלית (ו־populus בלטינית, המקור למילה הוולשית ולמילה האנגלית (דרך נורמאנית), והתגלגלויותיה בלשונות הרומאניות), וכן בעַם בעברית מקראית:
- פועל ביחיד, ולאחריו המשך ברבים: וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃ (שמות 33:4).
- פועל ברבים: […] וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד אֶל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ (עזרא 3:1).
4.2. צורת נקבה של תואר, ללא ריכוך
כפי שלמדנו, הגורם הצמוד ביותר שגורר מוטציה הוא זה שקובע את המוטציה. במקרה שלנו, נוכל לרתום לצרכינו מילים כמו a/ac „ו־”, שגוררות מוטציה חוככת, שמשפיעה רק על p-/t-/c-, וכך נקבל a gwleb / a gwen / a melen / a gwerdd „ורטובה / ולבנה / וצהובה / וירוקה”. אלא לא סינטגמות מאוד נפוצות, אבל אם נירה את החץ ונסמן סביבו את המטרה נוכל למצוא בחיפוש ברשת מקרים כמו אלה:
- ar noswaith dywell a gwleb „בערב אפל וקר” (מקור).
Un hardd, braff, agwerdd ei brig — ydyw’r hen / Goeden fendigedig „העץ העתיק — נאה, גדול וירוק־צמרת הוא” (מקור).
זהו צמד שורות מתוך שיר. נשים לב שהמין הדקדוקי של coeden „עץ” הוא נקבה (צורת סינגולטיב של coed „יער”), וצורת un התאריה האדנומינליים מתאימים אל coeden.
תלמידות·ים מצאו פתרונות מוצלחים אפילו יותר, שלא גוררים אפילו מוטציה חוככת.
לדוגמה, מבנה hanner adj, שבו התואר מופיע ללא מוטציה גם כאשר המבנה מתאר שם בנקבה. דוגמה: hen ywen haner gwerddהכתיב haner ישן. כיום מקובל לכתוב hanner. „עץ טקסוס ירוק־למחצה” (מקור).
פתרון נוסף שמצאו כמה תלמידות·ים הוא בתיאור שמות עצם נקביים ברבים בתואר בצורת יחידה. שמות תואר ביחיד·ה יכולים לתאר אדנומינלית שמות עצם ברבים, ובמקרה זה אין ריכוך בתואר, שהרי ריכוך בתואר אדנומינלי יש רק כששם העצם אותו הוא מתאר הוא ממין דקדוקי נקבה ובמספר יחיד. כך נקבל צירופים כמו אלה שברשימה כאן, שלקוחה מהספר של Gareth King, עם צירופים כמו storïau ber „סיפורים קצרים” (מיל׳ „סיפורים קצרה”)מעניין לציין שככלל (תמיד?) כאשר יש הבחנה של מין דקדוקי בצורות שונות של תואר קיימת גם הבחנה של מספר: ber „קצרה”, byr „קצר” ו־byrion „קצרות·ים”, לדוגמה. בדוגמה שלנו, קיימת בוולשית גם הצורה storïau byrion „סיפורים קצרים”.. דוגמה נוספת: hen boteli port gwerdd מהסרטון הזהגם וולשית וגם הונגרית בסרטון אחד, זה יום המזל שלי….
תלמיד·ה נוסף·ת מצא·ה את שני אלה:
- אחרי הצורות הפריפרסטיות של השוואה ויתרון. לדוגמה: gwlad mwy gwleb (מקור).
- אחרי מילת השלילה nid שאינה גוררת מוטציה. לדוגמה: Nid gwen gwelw don anghyfuwch (מקור; יש שם כמה nid gwen ו־nid gwyn).